Gangnam Style – il testo e le doppie traduzioni

Dato che devo far crescere il ranking del mio blog, per non rimanere noi pochi , noi giovani pochi (sempre decine al giorno ,va bene, ma centinaia se non migliaia come nell’altro mio blog è meglio).
Comincio con il parlare di Gangnam Style , la canzone che ha polverizzato ogni record su youtube e , finalmente pare che se ne sia no accorti anche i giornali.
Pure io appartengo alla massa delle persone che odiano questo tizio , una specie di Leone di Lernia più orecchiabile, tanto per dirne una.
Però oggi parliamo del testo e di cosa succede quando si prova a tradurre dal coreano all’inglese e dall’inglese all’Italiano.

ecco una delle traduzion inglesi
Oppa is Gangnam style
Gangnam style
A girl who is warm and humanle during the day
A classy girl who know how to enjoy the freedom of a cup of coffee
A girl whose heart gets hotter when night comes
A girl with that kind of twist
I’m a guy
A guy who is as warm as you during the day
A guy who one-shots his coffee before it even cools down
A guy whose heart bursts when night comes
That kind of guy
Beautiful, loveable
Yes you, hey, yes you, hey
Beautiful, loveable
Yes you, hey, yes you, hey
Now let’s go until the end
Oppa is Gangnam style, Gangnam style
ecco una delle traduzione italiane
Oppa è lo stile di Gan-gnam
Una ragazza che è calorosa e umana durante il giorno
una ragazza di classe che sa come godersi/ 
la libertà di una tazza di caffè
Una ragazza il cui cuore si riscalda quando giunge la notte/
una ragazza sorprendente
Io sono un ragazzo
un ragazzo che è caloroso come te durante il giorno
un ragazzo che manda giù il suo caffè ancora prima che si raffreddi
un ragazzo il cui cuore scoppia
quando giunge la notte
proprio quel tipo di ragazzo
Bellissima, amabile
Sì tu, hey, sì proprio tu, hey
Adesso andiamo avanti fino alla fine
Oppa è lo stile di Gangnam”.
Ok , proprio non ci siamo , parliamo di slang coreano , per esempio la prima frase :
“oppan Gangnam Style” è di ardua traduzione , per esempio oppa , come tutti sanno in Coreano è il nomignolo dato dalla sorella minore al fratello maggiore o da una ragazza al fidanzato , a metà tra “paparino” e “fratellone”, e oppan significa , quindi una presunzione di superiorità di chi canta , come se urlasse ad una ragazza che passa “sono il tuo fratellone stile Gangnam”.
Per il resto la canzone , analizzandola si è rivalutata ai miei occhi, dato che è sostanzialmente una presa in giro dei fighetti che popolano il quartiere di Gangnam a Seoul.
Il testo parla , principalmente di un ragazzo che parla della sua ragazza e di come siano buoni ed regolari durante il giorno e di come si scatenino non appena viene la notte.
La storia del “cavallo” vien dal detto locale di “cavalchiamo un cavallo”, ovvero andarsi a divertire.
In più lo style di gangnam è uno stile riservato di ricchezza elegant e non appariscente, presa in giro selvaggiamente da psy.
Ultima curiosità , quando parla di “io sono un uomo che conosce un paio di cose” parafrasa il proverbio “l’uomo che vola sopra quello che corre”, ovvero dice di essere avanti a tutti e due, un superfigo, come si fa a tradurlo?
Inoltre la canzone in oggetto è anche un plagio,ma di quello ne parleremo in una altra occasione.